英文短篇阅读第十一篇:莫泊桑 《项链》第5节

-回复 -浏览
楼主 2020-03-25 15:35:01
举报 只看此人 收藏本贴 楼主

今天我们一起来阅读《项链》的结局!


They dismissed their servant; they changed their lodgings; they rented a garret under the roof. 

She came to know what heavy housework meant and the odious cares of the kitchen. She washed the dishes, using her dainty fingers and rosy nails on greasy pots and pans. She washed the soiled linen, the shirts and the dishcloths, which she dried upon a line; she carried the slops down to the street every morning and carried up the water, stopping for breath at every landing. And dressed like a woman of the people, she went to the fruiterer, the grocer, the butcher, a basket on her arm, bargaining, meeting with impertinence, defending her miserable money, sou by sou. Every month they had to meet some notes, renew others, obtain more time. 


*dismiss 解散;解雇;

*servant 仆人

*lodgings 住所

*garret 阁楼;顶楼

*odious 可憎的;讨厌的

*dainty 讲究的;秀丽的

*greasy 油腻的

*soiled linen 脏的布料(需要洗的各种布料)

*dishcloth  抹布

*slops 厨房污水(或垃圾)

*fruiterer 卖水果的人,水果商

*bargain 讨价还价

*impertinence 鲁莽,无理(这里指鲁莽的人)

*sou .苏(昔日法国之一种铜币)

这里指“一苏一苏的”攒钱,相当于我们说“一毛一毛的省钱”。


他们辞退了女佣;搬了家;租了某处屋顶底下的一间阁楼下。

她开始做种种家务上的粗硬工作了,厨房里可厌的日常任务了。她洗濯杯盘碗碟,在罐子锅子的油垢底子上磨坏了那些玫瑰色的手指头。内衣和抹布都由她亲自用肥皂洗濯再晾到绳子上;每天早起,她搬运垃圾下楼,再把水提到楼上,每逢走完一层楼,就得坐在楼梯上喘口气。并且穿着得像是一个平民妇人了,她挽着篮子走到蔬菜店里、杂货店里和肉店里去讲价钱,去挨骂,极力一个铜元一个铜元地去防护她那点儿可怜的零钱。

每月都要收回好些借据,一面另外立几张新的去展缓日期。


Her husband worked evenings, making up a tradesman’s accounts, and late at night he often copied manuscript for five sous a page. 

This life lasted ten years. 

At the end of ten years they had paid everything, everything, with the rates of usury and the accumulations of the compound interest. Madame Loisel looked old now. She had become the woman of impoverished households—strong and hard and rough. With frowsy hair, skirts askew and red hands, she talked loud while washing the floor with great swishes of water. But sometimes, when her husband was at the office, she sat down near the window and she thought of that gay evening of long ago, of that ball where she had been so beautiful and so admired. 


*manuscript  手稿;原稿

*usury 高利贷

*accumulation  积聚,累积;

*compound interest [金融] 复利

*impoverished  穷困的;用尽了的,

*frowsy 不整洁的

*askew 歪斜地,斜地

*swish 嗖嗖声,哗哗声,

*gay  快乐的


她丈夫在傍晚的时候替一个商人誊清账目,时常到了深夜,他还得抄录那种五个铜元一面的书。

末后,这种生活延长到十年之久。

十年之末,他俩居然还清了全部债务,连同高利贷者的利钱以及由利上加利滚成的数目。

骆塞尔太太像是老了。现在,她已经变成了贫苦人家的强健粗硬而且耐苦的妇人了。乱挽着头发,歪歪地系着裙子,露着一双发红的手,高声说话,大盆水洗地板。但是有时候她丈夫到办公室里去了,她独自坐在窗前,于是就回想从前的那个晚会,那个跳舞会,在那里,她当时是那样美貌,那样快活。


What would have happened if she had not lost that necklace? Who knows? who knows? How strange and changeful is life! How small a thing is needed to make or ruin us! 

But one Sunday, having gone to take a walk in the Champs Elysees to refresh herself after the labors of the week, she suddenly perceived a woman who was leading a child. It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still charming. 


*changeful  adj. 易变的;富于变化的

*How small a thing is needed to make or ruin us!

这是一个感叹句,表示: 成就我们或是摧毁我们所需要的是多小的一件事啊!

句型How +形容词 / 副词+主语+谓语!

例句: How fast he runs! 他跑得多快啊!

*refresh 使……恢复;消除……的疲劳 

*perceive 感知到


倘若当时没有失掉那件首饰,她现在会走到什么样的境界?谁知道?谁知道?人生真是古怪,真是变化无常啊。无论是害您或者救您,只消一点点小事。

然而,某一个星期日,她正走到香榭丽舍大街兜个圈子去调剂一周之中的日常劳作,这时候忽然看见了一个带着孩子散步的妇人。那就是伏来士洁太太,她始终是年轻的,始终是美貌的,始终是有诱惑力的。


Madame Loisel felt moved. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid, she would tell her all about it. Why not? 

She went up. “Good-day, Jeanne.” 

The other, astonished to be familiarly addressed by this plain good-wife, did not recognize her at all and stammered: “But—madame!—I do not know—You must have mistaken.” 

“No. I am Mathilde Loisel.” 

Her friend uttered a cry. “Oh, my poor Mathilde! How you are changed!”

 “Yes, I have had a pretty hard life, since I saw you last, and great poverty—and that because of you!” 

“Of me! How so?”


*astonished  吃惊的

*familiarly 不拘礼节地;亲密地

*address 称呼

*stammer 口吃;结巴

*How so 为何如此?


骆塞尔太太非常激动。要不要去和她攀谈?对的,当然。并且自己现在已经还清了债务,可以彻底告诉她。为什么不?她走近前去了。

“早安,约翰妮。”

那一位竟一点儿也不认识她了,以为自己被这个平民妇人这样亲热地叫唤是件怪事,她支支吾吾地说:“不过……这位太太!……我不知道……大概应当是您弄错了。

“没有错。我是玛蒂尔德·骆塞尔呀。”

她那个女朋友狂叫了一声:“噢!……可怜的玛蒂尔德,你真变了样子!……”

“对呀,我过了许多很艰苦的日子,自从我上一次见过你以后;并且种种苦楚都是为了你!……”

“为了我……这是怎样一回事?”


“Do you remember that diamond necklace you lent me to wear at the ministerial ball?” “Yes. Well?”

 “Well, I lost it.”

 “What do you mean? You brought it back.”

 “I brought you back another exactly like it. And it has taken us ten years to pay for it. You can understand that it was not easy for us, for us who had nothing. At last it is ended, and I am very glad.” 


*ministerial 部长的;内阁的

*it has taken us ten years to pay for it 花了我们十年才付清

it takes sb +一段时间+to do 花费某人多少时间做某事

例句:it took me a week to finish the work. 我花了一周才做完工作。


“从前,你不是借了一串金刚钻项链给我到部里参加晚会,现在,你可还记得?”

“记得,怎样呢?”

“怎样,我丢了那串东西。”

“哪儿的话,你早已还给我了。”

“我从前还给你的是另外一串完全相同的。到现在,我们花了十年工夫才付清它的代价。像我们什么也没有的人,你明白这件事是不容易的……现在算是还清了帐,我是结结实实满意的了。”


Madame Forestier had stopped.

“You say that you bought a necklace of diamonds to replace mine?”

 “Yes. You never noticed it, then! They were very similar.” And she smiled with a joy that was at once proud and ingenuous. Madame Forestier, deeply moved, took her hands. “Oh, my poor Mathilde! Why, my necklace was paste! It was worth at most only five hundred francs!”


*replace  取代,代替

*ingenuous 正直的;朴实的

*paste (做人造宝石等用的)玻璃质混合物;铅质玻璃;制成的人造宝石

*at most 至多


伏来士洁太太停住了脚步:“你可是说从前买了一串钻石项链来赔偿我的那一串?”

“对呀,你从前简直没有看出来,是吗?那两串东西原是完全相同的。”

说完,她用一阵自负而又天真的快乐神气微笑了。

伏来士洁太太很受感动了,抓住了她两只手:“唉。可怜的玛蒂尔德,不过我那一串本是假的,顶多值得五百金法郎!……”


大家读完别忘了打卡哦!

我要推荐
转发到