初一至初三 项链(四)

发表于 讨论求助 2023-05-18 23:00:13



亲子共读第12天


各位爸爸妈妈和小朋友,晚上好,又到了我们的亲子共读时间了!



今天是我们共读项链第四天了,终于要把这篇短篇小说读完啦!


找不回钻石项链的两人最终将怎样解决这个问题呢?事情还会出现转折吗?快来和柠檬妈妈一起看看吧。


Tips:亲子时间是由教育专家精心设计的互动问答环节。在故事中加入互动问答,会让孩子更投入到故事情节中,更能让孩子发挥想象,增强逻辑思考力,对故事有更深入的思考哦~



点击下方音频,一起听柠檬老师的精彩领读吧

音频为双语阅读,顺序是先中文后英文哦



一个星期过完了,并没有给他们带来丁点儿希望。卢瓦泽尔似乎一下子老了5岁,他说:

“我们只好买条项链来赔了。”


第二天,他们在那首饰盒的盖子里发现了珠宝店的店名,便拿着空盒子往找老板,他查了他的登记簿。

“我们没有卖过这条项链。我们只配了这个首饰盒。”


A week had passed without bringing them any spark of hope.Loisel,who now looked five years older,said,

“We'll have to replace the necklace.”

The next day they took the empty case to the jeweller's whose name they found inside the lid.He consulted his books.

“We did not sell the necklace.We only supplied the case.”


他们找了一家又一家珠宝店,想寻找一条与他们丢失的项链相仿的。终于在王宫街的一家店展里发现一条与福雷斯蒂埃夫人那串一模一样的,标价4万法郎。店主后来答应以36 000法郎出手。


They went from jeweller to jeweller,searching for a necklace like the one they had lost.At last,in a shop at the Palais Royal they found a diamond necklace exactly like Madame Forestier's.The price was forty thousand francs.The jeweller agreed to sell it for thirty-six.


他们求他给他们保存3天,并且跟他讲妥,万一他们在2月底以前找到那串丢失的项链,店主愿意以34 000法郎的价格购回。


They begged him not to sell it for three days, and they got him to promise that he would buy it back for thirty-four thousand francs,in case they should find the lost necklace by the end of February.


他上天进地到处借钱,向这个借1000法郎,向那个借500;这里借5个金路易,那里借3个金路易。他盲目签期票,答应不公道的贷款条件,甚至向职业印子钱者借贷。


He rushed for a loan to everybody, asking a thousand francs from one man,five hundred from another,five louis here,three louis there.He blindly signed promissory notes,agreed to unreasonable terms,even called on professional money- lenders.


36000法郎终于凑齐了,但那是以自己的后半辈子作为赌注的。他怎能指看还清这样一大笔钱?什么时候才还得完?绝望吞噬着他的心,他万念俱灰。


At last he obtained the thirty-six thousand francs,but at the risk of his whole future.How could he hope to return so much money?And when?Crushing despair gnawed at his heart.


福雷斯蒂埃夫人颇为不悦地接过项链。

“你该早点还,我随时都可能要戴。”

卢瓦泽尔夫人非常害怕她的朋友查验项链,担心她看出差异。好在福雷斯蒂埃夫人连看都没看里面装的东西,就把盒子随手收下放起来了


Madame Forestier received the necklace with an air of displeasure.

“You should have returned it sooner.I might need it at any moment.”

Madame Loisel feared lest her friend should examine the necklace and notice the difference.However,Madame Forestier carelessly put the case away without looking at the contents…


于是,日复一日,年复一年的艰辛岁月来临了。他们勇敢地决定靠辛勤工作来偿还那骇人听闻的债务。他们退掉了公寓,搬到了一处阁楼上住。除了日常用品,他们什么也不买,就连日用品也尽量少买。


Then came to the couple days,weeks and years of drudgery.They heroically resolved to pay the appalling debt by working hard.They quitted the flat and moved into a garret.They bought nothing except daily necessaries,which they tried to do without often enough.


她学会了与商人讨价还价,随时预备为每一文钱与人争执。没有了白日梦,取而代之的是为还债而无休无止的苦干。


She learned to bargain with tradesmen,ready to quarrel for every son.Her daydreaming was replaced by a constant endeavour to pay her way.


为了延长偿还期限,每月总得要续签一些期票。丈夫放工后就替一个商人记帐,深夜时还为别人抄稿子,抄一页挣5个苏。


Each month some of the promissory notes had to be renewed,only to gain time.The husband worked after office hours,keeping accounts for a tradesman,and late at night copying manuscripts at five sons a page.


一年接一年的过去了,他们仍然拼命干活,一直干了10年。他们的努力没有白费。10年后,他们终于还清了所有债务,包括印子钱利息。


A new year came,followed by another and another,and still they grubbed on,until ten years had flowed on.Their efforts were not in vain.At the end of that time they had managed to pay off everything,including interest at high rate.


卢瓦泽尔夫人现在看来比她的实际年龄老得多。她的头发凌乱,裙子歪斜到一边,双手也磨得粗糙有力。这个从前多愁善感、浪漫多情的女子现已变成了倍尝生活艰辛的铁娘子。


Madame Loisel now looked older than her age.Her hair disheveled,her skirt turned to one side, her hands rough and hardened,the former sentimental,romantic woman had turned into a stout- hearted matron who had tasted the bitters of life.


然而,当丈夫往上班时,她也偶然坐在窗前回味那场舞会上的荣光。假如她没有丢失那条项链,她现在又会是什么样的女人呢?谁知道?


Now and then,however,when her husband was away at the office,she would sit by the window and think of the glory of that dance.What sort of woman would she be now,if she had not lost the necklace?Who knows?


有一个星期天,她往香榭丽舍大道闲逛,藉以排解一周的劳累。忽然,她看到一个带着小孩的妇人,此人正是福雷斯蒂埃夫人!


One Sunday she went for a stroll in the Champs-Elysées to divert her mind from the labours of the week,when she caught sight of a lady with a child.It was Madame restier!


福雷斯蒂埃夫人看上往跟10年前一样年轻,一样漂亮,一样迷人。卢瓦泽尔夫人的心激动得发颤。她该给她讲吗?是的,当然应该!债已还清,她当然可以告诉她这一切的一切。为什么不呢?她径直朝福雷斯蒂埃夫人走往。


Madame Forestier looked as young,as beautiful, and as charming as ten years before.Madame Loisel felther heart beat hard.Should she speak to her?Yes,of course.The debt had all been paid; she might tell her all about it.Why not?She went up to Madame Forestier.


“让娜,你好!”

给一个衣着极差的陌生人叫住,她的朋友显得颇为茫然,她压根儿就不熟悉卢瓦泽尔夫人了。

“我想恐怕你搞错了。对不起,我不熟悉你。”她答道。

“让娜!是我呀——玛蒂尔德·卢瓦泽尔。”


“Hello,Jeanne!”

Her friend looked mystified,addressed by a poorly-dressed stranger:She had not recognized Madame Loisel.

“I'm afraid you've made a mistake.Sorry,but I don't know you,she said.

”Jeanne!It's me—Mathilde Loisel.”


福雷斯蒂埃夫人轻轻地惊叫了一声。

“噢,可怜的玛蒂尔德!你到底怎么啦?你完全变了样!”

“是啊。从那天开始我就没过一天好日子,而这一切都是由于你!”

“由于我!这怎么可能呢?”

,向你借的那条钻石项链吗?”

“是的,那又怎样?”

“怎样,我把它弄丢了。”

“你怎么这样说呢?你把项链还给我了呀。”


Madame Forestier uttered a cry of surprise.

“Oh,my poor Mathild!What's happened to you?You're quite a stranger!

“Yes, I've had a very hard time since then—and all through you!

“Through me!How can that be?”

“You remember the diamond necklace I borrowed from you to attend the dance at the Education Office?”

“Yes,Well?”

“Well,I lost it.”

“What makes you say so?You returned it to me.”


“我还给你的是另外一条,完全相像的另外一条。为了还钱,我和丈夫在这过往的10年里拼命干活。你知道,对我们穷人来说,要偿还36000法郎是相当不易的。但不要担心,现在一切都过往了,我们已全部还清了。”


“What I returned to you was another one,exactly like it.And for the last ten years my husband and I have been working hard to pay for it.You know,it is hard for us poor people to pay thirty-six thousand francs.But don't worry!It's all over now.We've paid it in full.”


福雷斯蒂埃夫人忽然收住脚步。

“你说你把我那条项链丢了,并且买了条与它相似的钻石项链来还我?”

“是的。那么,你是从来就没有发现过!这两条项链完全一模一样。”

福雷斯蒂埃夫人非常感动,捉住了她的双手。

“唉,可怜的玛蒂尔德!你都干了些什么?我那条根本就是假的,不是真货!”


Madame Forestier stopped short.

“You say that you lost my necklace and bought a diamond necklace like mine to replace it?

“Yes.You've never noticed it,then!They were exactly alike.”

Madame Forestier, deeply moved,seized bothher hands.

“Oh, my poor Mathilde!What have you done?Why, mine was only imitation, not genuine!

  


亲子时间

全文以“项链”在全文中最突出地作用是什么?


答案:“项链”是全文的线索




“那你以为我们这10年的辛劳不是白费了吗?”丈夫问道。

“白费,噢,不!当你上班时,我常坐在窗下想,假如我没有丢掉项链,现在我会成了什么样的人,现在我知道答案了。”


“Then you don't think our ten years' labour wasted?”the husband asked.

“Wasted?Oh,no! When you were at the office,I often sat by the window and wondered what sort of person I should be if I had not lost the necklace.Now I know my answer.”


“我知道你的答案,亲爱的。”丈夫说道。

“是啊,正是这条丢失了的项链才鼓起了我们的勇气,使我们能吃苦刻苦和坚忍图成。要不是由于那次变故,我还会是个自私自利、粗野邪恶、忘恩负义的人。难道这是白费吗?一点也不!”


“ I know your answer, my dear." the husbandsaid.

“Yes,it was the lost necklace that inspired us with courage,endurance and perseverance.But for that incident,I'd have remained a selfish,graceless, thankless person.Wasted?Oh,no!”


正在此时响起了敲门声。卢瓦泽尔夫人打开门,发现福雷斯蒂埃夫人微笑着站在那里。

“福雷斯蒂埃夫人!”

“亲爱的玛蒂尔德,我明天要出去旅行,”福雷斯蒂埃夫人急促地说道,“动身前,我想把这串项链作为礼物送给你,请收下。”

没等玛蒂尔德来得及说什么,福雷斯蒂埃夫人已转身离去了。

At that moment there came a knock at the door.Madame Loisel opened it,and found Madame Forestier standing there, her face radiant with smiles.

“Madame Forestier!”

“My dear Mathilde,I'm going on a tour tomorrow,”Madame Forestier hastily said.“Before I start,I want to make you a present of this necklace.Please accept it.”

Before Mathilde could say anything,Madame Forestier was gone.

    

亲子时间

你知道这样出乎意料的结尾在写作中称为什么吗?



答案:称为欧·亨利式结尾(不记得的同学可以看看之前的内容哦)


本期单词
windown.窗子
alikeadj.相似的
romanticadj.浪漫的
debtn.债务
payv.花费
 recognizev.认出
 charming adj.迷人的
movedadj.感动的



故事点评



你的身边也有像文中女主人公这样的人吗?他们爱慕虚荣,这正是本文作者想要讽刺的小资产阶级心理。同时作者也谴责了资本主义的不良价值观



小贴士




要想让孩子对阅读感兴趣,父母首先要表现出乐在其中的状态。这样才会让孩子通过模仿向你学习,并被你的情绪所感染。


相对逻辑词语记忆、形象记忆和运动记忆而言,这种情绪记忆对孩子来说更为持久和深刻。所以,在亲子共读的过程中,父母的热情可以更好地激发孩子的阅读兴趣。




发表
26906人 签到看排名