英文短篇阅读第十一篇:莫泊桑 《项链》第3节

发表于 讨论求助 2023-05-18 23:00:13

大家好,今天我们继续来阅读《项链》第3节~


The next day she went to her friend and told her of her distress. Madame Forestier went to a wardrobe with a mirror, took out a large jewel box, brought it back, opened it and said to Madame Loisel: “Choose, my dear.” 

She saw first some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian gold cross set with precious stones, of admirable workmanship. She tried on the ornaments before the mirror, hesitated and could not make up her mind to part with them, to give them back. She kept asking: “Haven’t you any more?” 

Why, yes. Look further; I don’t know what you like.” 


*distress  不幸;贫困

*wardrobe  衣柜

*workmanship 手艺;工艺

*make up one's mind to do sth 下定决心做某事 

*Why 【感叹词】嗨!噢!啊唷! [表示惊讶、不耐烦、愤慨等的感叹词,或用于说话前不自觉说出的口头语]


第二天,她到她这位朋友家里去了,向她谈起了自己的烦闷。 

伏来士洁太太向着她那座嵌着镜子的大衣柜跟前走过去,取出一个大的盒子,带过来打开向骆塞尔太太说: “你自己选吧,亲爱的。” 

她最初看见许多手镯,随后一个用珍珠镶成的项圈,随后一个威尼斯款式的金十字架,镶着宝石的,做工非常精巧。她在镜子跟前试着这些首饰,迟疑不决,舍不得丢开这些东西,归还这些东西。她老问着:“你还有没有一点什么别的?” 

“有的是,你自己找吧。我不晓得哪件合得上你的意思。”


Suddenly she discovered, in a black satin box, a superb diamond necklace, and her heart throbbed with an immoderate desire. Her hands trembled as she took it. She fastened it round her throat, outside her high-necked waist, and was lost in ecstasy at her reflection in the mirror. Then she asked, hesitating, filled with anxious doubt: “Will you lend me this, only this?” 

“Why, yes, certainly.” 

She threw her arms round her friend’s neck, kissed her passionately, then fled with her treasure. 


*satin 绸缎

*superb 极好的;华丽的

*throb with  伴随着……的悸动

*immoderate  无节制的;过度的

*tremble 颤抖

*fasten  系牢;扣紧

*high-necked 高领的

*waist  女士衬衫(相当于blouse)

*ecstasy 狂喜

*passionately 热情地


她忽然在一只黑缎子做的小盒子里,发现了一串用金刚钻镶成的项链,那东西真地压得倒一切;于是她的心房因为一种奢望渐渐跳起来。她双手拿着那东西发抖,她把它压着自己裙袍的领子绕在自己的颈项上面了,对着自己在镜子里的影子出了半天的神。 

后来,她带看满腔的顾虑迟疑地问道: “你能够借这东西给我吗,我只借这一件?” 

“当然可以,当然可以。” 

她跳起来抱着她朋友的颈项,热烈地吻了又吻,末后,她带着这件宝贝溜也似地走了。 


The night of the ball arrived. Madame Loisel was a great success. She was prettier than any other woman present, elegant, graceful, smiling and wild with joy. All the men looked at her, asked her name, sought to be introduced. All the attaches of the Cabinet wished to waltz with her. She was remarked by the minister himself. 

She danced with rapture, with passion, intoxicated by pleasure, forgetting all in the triumph of her beauty, in the glory of her success, in a sort of cloud of happiness comprised of all this homage, admiration, these awakened desires and of that sense of triumph which is so sweet to woman’s heart. 


*present 出席的

*sought (seek过去分词)

seek to do 力争; 争取

*attache 专员

*waltz with 与...跳华尔兹 

*rapture 兴高采烈

*intoxicated 沉醉的

*comprised of 由...组成

*homage 敬意


晚会的日子到了,骆塞尔太太得到极大的成功,她比一般女宾都要漂亮,时髦,迷人,不断地微笑,并且乐得发狂。一般男宾都望着她出神,探听她的姓名,设法使人把自己引到她跟前作介绍。本部机要处的人员都想和她跳舞,部长也注意她。 

她用陶醉的姿态舞着,用兴奋的动作舞着,她沉醉在欢乐里,她满意于自己的容貌的胜利,满意于自己的成绩的光荣;满意于那一切阿谀赞叹和那场使得女性认为异常完备而且甜美的凯歌,一种幸福的祥云包围着她。所以她什么都不思虑了。 


She left the ball about four o’clock in the morning. Her husband had been sleeping since midnight in a little deserted anteroom with three other gentlemen whose wives were enjoying the ball. He threw over her shoulders the wraps he had brought, the modest wraps of common life, the poverty of which contrasted with the elegance of the ball dress. She felt this and wished to escape so as not to be remarked by the other women, who were enveloping themselves in costly furs. Loisel held her back, saying: “Wait a bit. You will catch cold outside. I will call a cab.”


*deserted anteroom 废弃的接待室

*He threw over her shoulders the wraps he had brought

wrap 外衣

threw over her shoulders the wraps表示他把外衣披到她肩膀上。he had brought是省略的that的定语从句,修饰the wraps.

*modest 端庄的;不贵的

*contrast with 与...相对比

*enveloping themselves in costly furs用昂贵的皮草裹住自己。

envelope 包裹;裹住

costly 昂贵的


她是清晨四点钟光景离开的。她丈夫自从半夜十二点钟光景,就同着另外三位男宾在一间无人理会的小客厅里睡着了;这三位男宾的妻子也正舞得很快活。 

他对她的肩头上披上了那些为了上街而带来的衣裳,家常用的俭朴的衣裳,这些东西的寒伧意味是和跳舞会里的服装的豪华气派不相称的。她感到了这一层,于是为了避免另外那些裹着珍贵皮衣的太太们注意,她竟想逃遁了。 

骆塞尔牵住了她: “等着吧。你到外面会受寒。我去找一辆出租的街车来吧。” 


But she did not listen to him and rapidly descended the stairs. When they reached the street they could not find a carriage and began to look for one, shouting after the cabmen passing at a distance. 

They went toward the Seine in despair, shivering with cold. At last they found on the quay one of those ancient night cabs which, as though they were ashamed to show their shabbiness during the day, are never seen round Paris until after dark. 

It took them to their dwelling in the Rue des Martyrs, and sadly they mounted the stairs to their flat. All was ended for her. As to him, he reflected that he must be at the ministry at ten o’clock that morning. 


*descend 下降;下去

*Seine 塞纳河(法国北部河流,流经巴黎)

*shivering 颤抖的

*quay 码头

*be ashamed to do 做某事是难为情的 

*shabbiness 衣衫褴褛

*dwelling 住处


不过她绝不听从他,匆匆忙忙下了台阶儿。等到他俩走到街上竟找不着车了;于是他俩开始去寻觅,追着那些他们远远地望得见的车子。 

他俩向着塞纳河的河沿走下去,两个人感到失望,浑身冷得发抖。末了,他俩在河沿上竟找着了一辆像是夜游病者一样的旧式轿车——这样的车子白天在巴黎如同感到自惭形秽,所以要到天黑以后才看得见它们。 

车子把他俩送到殉教街的寓所大门外了,他俩惆怅地上了楼。在她,这算是结束了。而他呢,却想起了自己明天早上十点钟应当到部。 


She removed her wraps before the glass so as to see herself once more in all her glory. But suddenly she uttered a cry. She no longer had the necklace around her neck! 

“What is the matter with you?” demanded her husband, already half undressed

She turned distractedly toward him. “I have—I have—I’ve lost Madame Forestier’s necklace,” she cried. 

He stood up, bewildered. “What!—how? Impossible!” 


*demand 询问

*undressed 不穿衣服的

*distractedly 心烦意乱地

*bewildered 困惑的


她在镜子跟前脱下了那些围着肩头的大氅之类,想再次端详端详无比荣耀的自己。但是陡然间她发出了一声狂叫。她已经没有那串围着颈项的金刚钻项链了! 

她丈夫这时候已经脱了一半衣裳,连忙问: “你有点怎样?” 

她发痴似地转过身来向着他: “我已经……我已经……我现在找不着伏来士洁太太那串项链了。” 

他张皇失措地站起来:“什么!……怎样!……哪儿会有这样的事!” 


大家读完记得打卡哦~

发表
26906人 签到看排名